Стивен Флауэрс Гальдрабок

Risiya

Модератор
Команда форума
Регистрация
23.08.2018
Сообщения
4 478
#21
[101] В рукописи — sigur hellunne, «на скале победы». Значение этого выражения пока не прояснено. Возможно, это отсылка к какому-то языческому преданию, перенесенному в христианский контекст, или к некоему апокрифическому иудейско-христианскому мифу, который был известен только в Исландии.
[102] Это тройное обращение к Одину, содержащее, помимо этого самого известного имени, еще два. Ille («Лиходей») вполне может оказаться одним из старых прозваний Одина, поскольку он носил имя Bölverkr (Бёльверк, «Злодей») и еще в языческие времена звался «отцом всякого зла». Имя Ølvir («Эльвир») представляет особый интерес. От него происходит современное имя «Оливер», а само оно восходит к протогерманскому *Alawih-az-, «Всесвятой», что по значению сходно с именем Wihaz (= др.-сканд. Vé), третьим из имен в изначальной одинической формуле [т.е. Один—Вили—Ве].
[103] Весь стих в рукописи выглядит так: «Ølvir Odenn Ille // Allt thijtt vilid vijlle // Sialffur Gud med snijlle // Sendi ockur ast i mylli».
[104] Вначале — шлемы-страшилища, затем — знаки креста.
[105] Вероятно, название какого-то магического знака. Соответствуют ли два става, приведенные в рукописи ниже, тем, что упомянуты в описании, — неясно. Возможно, название Homa («хома») связано с образом иранского древа жизни (и древним священным напитком «хаома», родственным индийской соме). Так или иначе, очень похоже, что представленные здесь гальдраставы — это сильно стилизованные версии некоего древовидного знака.
[106] Вероятно, боярышника или терна.
[107] Имеется в виду правый «глаз» става.
[108]То есть, в зените.
[109] Дальнейший текст записан другим почерком — скорописью XVII века; последующие рецепты в оригинале приведены на датском языке.
[110] Изображения гальдраставов не соответствуют этим числовым формулам. Но эти числовые формулы сами по себе чрезвычайно могущественны:
8 х 4 (
) = 32 = 16 х 2

9 х 8 (
) = 72 = 24 х 3

13 х 3 (
) = 39 = 13 х 3

Итого: 143 = 13 х 11
[111] В рукописи — Ande («дыхание, дух»).
[112] В рукописи — Hulenn hialmur («покров невидимости»). Ср. средневерхненемецкое tamkappe — «плащ [не шапка!] невидимости»; а также tarnhut — «шкура [не шляпа!] невидимости». Оба эти слова встречаются в «Песни о Нибелунгах».
 

Вверх Снизу